Monthly Archives: August 2011

mason – friability

Friability is the measure of how friable an object is – meaning how readily it breaks into crumbly pieces or powder. The Merriam-Webster Unabridged Dictionary links the root of these words to that of friction, which clearly lines this concept up … Continue reading

Posted in Japanese medical translation, Japanese-English translation, medical translation, pharmaceutical translation, technical translation, terminology | Leave a comment

bishou (na) dameeji – microdamage

Here are two examples, one from Japanese and one from English, discussing microdamage accumulation in bones. From the post “アレンドロネート長期使用が大腿骨骨折に関与?” on the 井蛙内科開業医/診療録 blog: ビスホスホネートは骨代謝を抑制するため、骨の中に微小なダメージの蓄積を引き起こす可能性はあるが、ビスホスホネート使用者の骨に微小損傷の蓄積が見られるという報告はなかった。 (In addition to 微小なダメージ, 微小ダメージ is also used in the same context.) Compare this to the first … Continue reading

Posted in Japanese medical translation, Japanese-English translation, medical translation, technical translation, terminology | Leave a comment